• Bạn phải đăng nhập để sử dụng bookmark
Tùy chỉnh

Lời bạt.

Độ dài 1,119 từ - Lần cập nhật cuối: 2022-01-18 05:15:03

    Nếu nói rằng bản thân tôi không hề có bất kỳ nghi ngờ nào về việc Tập Đoàn cố gắng khôi phục và giải mã cuốn sổ tay mà Kujo Jotaro đã thiêu hủy ở Ai Cập thì đó chắc chắn là nói dối. Bản thân tôi cho rằng việc phục chế những trang giấy mà anh Kujo thấy rằng thứ được ghi chép trên đó không được phép tồn tại ở thế giới này, nếu xét về khía cạnh đạo đức nghề nghiệp hay thậm chí ở mức độ đơn giản hơn thế, là một hành động không thể tha thứ và vô đạo đức.

    Nhưng, sau nhiều trăn trở, lý do khiến tôi đi đến việc chấp nhận yêu cầu của Tập Đoàn Speedwagon, tất nhiên, có một phần liên hệ tới tình trạng hôn mê và mất trí nhớ mà anh Kujo đang gặp phải. Giả thuyết của họ cho rằng có thể sẽ có vài đầu mối trong cuốn sổ tay có thể giúp ích trong việc hồi phục lại ý thức của anh ấy cũng không hoàn toàn thiếu cơ sở. Trong trường hợp đó, một người mang một món nợ lớn với anh ấy như tôi không đứng ở vị trí giảng đạo cho người khác về chính sách, đạo đức hay chỉ đơn giản là đạo lý làm người. Kể cả nếu việc đó không giúp ích gì cho việc cứu chữa cho anh Kujo, chỉ cần cuốn sổ ấy cho chúng tôi một chút thông tin về nguyên nhân dẫn đến tình trạng hiện tại của anh thì tôi cũng quyết tâm giải mã nó bằng được.

    Tuy nhiên, nếu tôi nói rằng đó là lý do duy nhất khiến tôi đồng ý giải mã cuốn sổ, cũng sẽ là một lời nói dối. Thành thực mà nói, trong lần đầu nói chuyện với Tập Đoàn, nói cách khác, lần đầu tôi biết đến sự tồn tại của nó, phải thú nhận là tôi đã không cưỡng lại được sự cám dỗ ngọt ngào mà nó mang lại. Tôi nhận thức một cách mạnh mẽ rằng: đó là điều không nên làm, nhưng cũng đồng thời, chẳng việc gì phải ép buộc bản thân từ chối nó cả. Gã ác nhân từng

là mối đe dọa nhấn chìm cả thế giới vào bóng đêm, Dio Brando. Không, để thích hợp hơn thì là Dio Joestar---hoặc ngắn gọn DIO là chuẩn nhất. Dù sao thì khi biết được sự tồn tại của cuốn nhật ký được sở hữu bởi một tên ma cà rồng đã vượt xa nhân loại, viết về những mục tiêu của hắn, liệu có nhà nghiên cứu nào mà không thấy phấn khích cơ chứ? Tôi không thích nói về những điều có thể khiến bản thân bị hiểu lầm, nhưng những điều tôi viết sau đây có thể bị coi là điều phỉ báng vào đạo đức của ngành nghiên cứu học thuật mà tôi đang theo. Anh Kujo đã đốt cuốn sổ thành tro, thậm chí Tập Đoàn Speedwagon cũng liệt sự tồn tại

của nó vào hàng Top Secret. Nói cách khác, được cho phép nghiên cứu một thứ quan trọng và bí ẩn như vậy thì không một học giả nào có thể có thể cưỡng lại việc lao vào và đối đầu với thử thách. Một tên ác ma với sức lôi cuốn mãnh liệt tới mức lôi kéo con người ta vào Ma Đạo, dẫn dụ không ít người về dưới trướng của mình, kẻ được mô tả như hiện thân của Cái Ác, đã để lại biết bao cơn sóng dữ vào dòng chảy lịch sử xuyên suốt sự tồn tại của bản thân và kể cả khi đã chết—với bằng chứng là anh Kujo đang nằm bất động dưới 2 tầng nhà so với tôi. Làm sao mà tôi có thể cưỡng được việc muốn biết hắn nghĩ gì, lập kế hoạch gì, hay từng sống thế nào? Vì vậy tôi sẽ ngừng quanh co, những cái cớ lọt tai như “vì sự an toàn của Kujo Jotaro” hay “hòa bình thế giới” không còn quan trọng với tôi nữa. Tôi có cảm giác nếu không nói như vậy thì sẽ thật thiếu công bằng cho tôi – người được phó thác quyền tiếp cận những ghi chép này đầu tiên. Đó chính là sức hút của nhiệm vụ này, và vì lợi ích của nó, tôi phải đọc được cuốn sổ.

    Nhân nói về sức hút và sự công bằng, tôi phải đề cập rằng việc giải mã cuốn nhật ký này là một nhiệm vụ vô cùng khó khăn. Thứ nhất, ngay cả việc biến những mảnh vụn của một cuốn sổ - thứ đã gần như thành tro mà đến cả cậu Higashikata Josuke cũng không thể khôi phục hoàn toàn – thành những dòng chữ có thể đọc được đã là rất khó. Thứ hai, những gì được viết đều được mã hóa rất tinh vi. Chúng tôi đã tìm ra được các danh từ riêng là từ khóa mà trước đó đều được mã hóa thông qua việc đối chiếu với các kết quả đã được chúng tôi xác nhận là từ khóa để giải mã. Tuy nhiên, dù việc giải mã đạt được sự chính xác tương đối và việc đọc đã trở nên dễ dàng phần nào, tôi vẫn không khỏi cảm thấy những gì được viết đều khá là vô nghĩa. Văn phong, chủ đề chính, và “Đường tới Thiên Đàng” mà Đế Vương Ác Ma viết ra đáng tiếc lại quá uyên thâm và khó hiểu khiến ngay cả một chuyên gia như tôi cũng phải tự hỏi là liệu bản thân hắn có hiểu điều mình viết hay không?

    Hầu hết những gì được viết sau đây đều được dịch theo nghĩa đen. Tôi không còn cách nào khác ngoài việc giữ nguyên ý nghĩa của các câu được giải mã và nhường việc đọc hiểu chúng cho những người đọc khôn ngoan hơn. Có một điều chắc chắn rằng: công việc của tôi chỉ mới thực sự bắt đầu. Tất nhiên là tôi sẽ chịu hoàn toàn trách nhiệm cho những sai sót về dịch thuật trong tài liệu này và sự hiểu lầm không đáng có mà chúng có thể gây ra, hoặc bất kỳ sự mâu thuẫn nào do tài liệu này đem lại. Nhưng bản thân tôi cảm thấy khó mà có bất kỳ trường hợp nào như trên được tìm thấy.

--Một nhà nghiên cứu ẩn danh của Tập Đoàn Speedwagon, năm 2011--

Bình luận (0)Facebook