• Bạn phải đăng nhập để sử dụng bookmark
Tùy chỉnh

Chương 44: Boomerang không quay trở lại

Độ dài 3,504 từ - Lần cập nhật cuối: 2023-10-20 10:45:16

“Nhắc đến tháng 5 thì phải nói đến Tango no Sekku. Tôi đã làm Koinobori rồi nè.” Tango no Sekku là tết Đoan Ngọ. Koinobori còn gọi là cờ cá chép, thường được treo lên cao trên cột hoặc dây.

“Không phải là đã qua vài ngày rồi ư?”

“Tại đến đúng ngày tôi mới nghĩ đến chuyện làm nó. Và đây là kiệt tác tôi đã chế tác trong suốt một tuần.”

“Ra là vậy, đúng là một Sakenobori rất tuyệt, ý tôi là Sake nhé.”Sake là cá hồi

“Người ta hay nói cá chép hoá rồng, nhưng so với sư phụ Benizake thì rồng cũng chẳng to tát gì cả.”

*Vẫn to tát (chính chủ nói)

“Với người chuyển sinh dị giới thì đúng là gặp rồng cũng chẳng thành vấn đề nhỉ.”

*Vẫn có vấn đề (chính chủ nói)

“Chỉ là giữa tôi với nữ thần vẫn chưa có bé trai nên nhân vật chính sẽ không có mặt ở đây.” Ngày tết Đoan Ngọ cũng là ngày lễ dành cho bé trai

“Nếu cậu muốn thì tôi có thể kéo người cậu ngắn lại một nửa đấy.”

“Vậy thì tỉ lệ cơ thể trông sẽ dị hợm lắm. Cơ mà tôi đã chuẩn bị cả Kashiwamochi rồi mà không có trẻ con thì cứ thiếu thiếu thế nào.” Kashiwamochi là một loại bánh mochi được ăn vào ngày này

“Tôi nghĩ chỉ cần có bánh đó là đủ rồi.”

“Vì vậy nên tôi đã làm một đứa trẻ bằng Kashiwamochi.”

“Tôi chỉ thấy nó là một con quái vật hình người tạo nên từ đống Kashiwamochi thôi.”

“Tên của nó là Kashiwatarou.”

“Thậm chí còn không đổi tên.”

“Nhân tiện thì tôi cũng chuẩn kịch tranh về chuyến thám hiểm của Kashiwatarou nè.” Ref từ truyện cổ tích Momotarou

“Thế này thì tôi lại nổi hứng thú rồi. Tôi sẽ xem một chút vậy.”

“Ngày xửa ngày xưa, ông lão, bà lão và Kashiwatarou sống tại một nơi nọ.”

“Xuất hiện từ đầu như đúng rồi. Tôi tưởng sẽ là kiểu Kashiwatarou được sinh ra từ Kashiwamochi chứ.”

“Đào hay dưa thì còn đỡ vì có khoảng trống, nhưng trong Kashiwamochi mà có trẻ con thì không chừng nó sẽ chết ngạt mất.”

“Đúng là cả vận chuyển cũng có vẻ vất vả thật. Cậu tiếp tục đi.”

“Vào một hôm, ông lão thì lên núi nhặt củi, bà lão thì xuống sông giặt đồ, còn Kashiwatarou thì bay lên trời cao.”

“Không có diễn biến gì mà tự dưng bay lên trời luôn.”

“Kashiwatarou tung đôi cánh được làm bằng Kashiwamochi và xoay vòng trên bầu trời, nhưng đột nhiên tình trạng đôi cánh chợt tệ đi.”

“Cánh làm bằng Kashiwamochi mà xoay vòng thì dĩ nhiên sẽ xảy ra lỗi rồi. Không, vốn dĩ làm sao cánh làm bằng Kashiwamochi có thể bay được chứ.”

“Kashiwatarou dùng dù thoát khỏi cỗ máy và thử đáp lên chú chim nhỏ trên mặt đất.”

“Xin đừng gọi đôi cánh làm bằng Kashiwamochi là cỗ máy.”

“Kashiwatarou thành công tiếp đất, nhưng không ngờ đó lại là Onidashima, hòn đảo Oni sinh sống.” Tên hòn đảo trong bản gốc là Onigashima

“Suýt soát né được đạo văn. Tôi nghĩ đạo luôn thì sẽ tốt hơn đấy.”

“Kashiwatarou không mang gì ngoài Kashiwamochi, vì vậy mà cuộc sinh tồn đánh cược sinh tử đã bắt đầu.”

“Thể loại có vẻ thay đổi rồi. Cơ mà kể theo kiểu truyện xưa nên cũng không chán lắm.”

“Và hồi thứ nhất, [Kashiwatarou, bay cao bằng mochi] đã kết thúc. Từ giờ sẽ là hồi thứ hai, [Kashiwatarou, quỳ lạy Oni].”

“Tôi đang thấy diễn biến đau buồn sắp diễn ra. Nhưng tạm thời thì cứ xem tiếp đi.”

“Vậy thì___ A, đã đến giờ chuyển sinh rồi.”

“Là thật kìa. Hiếm khi tôi thấy tiếc như thế này.”

“Hồi tiếp theo cứ để tôi quay về rồi tiếp tục vậy.”

“Tôi cũng không phải muốn nghe đến mức cần cậu quay trở lại đâu.”

“Vậy thì là xà lào xao…. Từ bạn có bút danh Wakuwakusei, [Boomerang không quay trở lại].”

“Là hàng lỗi rồi.”

“Nhưng nữ thần không nghĩ chuyển sinh thành vũ khí trông ổn áp là tốt sao?”

“Từ lúc nó không quay trở lại thì không thể gọi là vũ khí ổn áp.”

“Thì kiểu như kỹ thuật của người ném tệ chẳng hạn.”

“Đổ lỗi cho người khác thì không tốt lắm đâu.”

“Trước hết thì tôi sẽ đi rồi về liền nên nữ thần cứ ăn Kashiwatarou đi nhé.”

“Đây không phải chuyến du lịch trong ngày.”

“Nữ thần định ăn Kashiwamochi kích cỡ trẻ con trong một ngày à.”

   

-------------------------------------------------------------------

   

“Gacha bánh kẹo hôm nay là… Kashiwamochi sao. Mình tò mò đoạn tiếp theo của Kashiwatarou ghê.”

*Nữ thần sẽ quyết định ngẫu nhiên bánh kẹo mình ăn trong ngày.

“Tôi về rồi nè.”

“Mừng cậu quay về. Bánh kẹo hôm nay là Kashiwamochi nên tôi đã chuẩn bị trà sẵn. Nhân tiện thì nhờ cậu báo cáo luôn, cậu là boomerang không quay trở lại nhỉ.”

“Vâng. Tôi đã chuyển sinh thành boomerang được tạo ra bởi người thanh niên tên Kashiwatarou.”

“Xuất hiện từ đầu như đúng rồi. Tại sao nhân vật trong kịch tranh của cậu lại tồn tại ở đấy chứ?”

“Thì Kashiwatarou là cái tên dễ xuất hiện trong mấy câu truyện sáng tác mà.”

“Nghĩ lại thì cũng đúng thật. Mà chắc nội dung sẽ khác với truyện của cậu nên tôi xin phép nghe vậy.”

“Ngày xửa ngày xưa, ông lão, bà lão và Kashiwatarou sống tại một nơi nọ.”

“Chẳng phải giống hệt sao.”

“Hiếm khi lại xảy ra trùng hợp như vậy nhỉ.”

“Tôi hỏi lại cho chắc, câu truyện giống tới đoạn nào vậy?”

“Theo như những gì nữ thần đã nghe thì giống tới đoạn bay lên trời và tiếp đất bằng dù tại Onidashima, nơi Oni sinh sống.”

“Chẳng phải giống hệt sao.”

“Hiếm khi lại xảy ra trùng hợp như vậy nhỉ.”

“Giờ tôi nghi ngờ liệu cậu có phải đang dựng chuyện không đấy.”

“Nhân tiện thì đây là hình ảnh lúc ấy.”

“Một thiếu niên đang tự sướng, đằng sau là chiếc dù có Kashiwamochi dính chặt.”

“Nhân tiện thì Kashiwatarou này đã bị bỏ rơi và được ông lão cùng bà lão nhặt về nuôi.”

“Không có yếu tố Kashiwamochi ư.”

“Vì ông lão thích Kashiwamochi nên đã đặt tên cậu ta là Kashiwatarou đó.”

“Không có yếu tố Kashiwamochi còn tốt hơn.”

“Vì Kashiwatarou cũng thích Kashiwamochi nên chắc không sao đâu. Tiếp tục, Kashiwatarou cần phải sống sót tại hòn đảo giữa tuyệt hải. Và vũ khí đầu tiên cậu ta làm ra là boomerang.”

“Vào đề miễn cưỡng quá đấy.”

“Boomerang thử nghiệm số một chính là tôi.”

“Vậy lý do không quay trở lại nằm ở người chế tác rồi nhỉ.”

“Boomerang do người mới làm dĩ nhiên là sẽ không quay lại. Kết cục, Kashiwatarou từ bỏ boomerang mà chế tạo thanh thương.”

“Bình thường phải là làm thương trước mới đúng.”

“Sau đó, tôi đã nhập vào chiếc boomerang bị bỏ rơi trong bãi cỏ và hoàn thành chuyển sinh.”

“Một phương pháp khiến người khác muốn tranh luận đó có phải chuyển sinh hay không.”

“Tôi nhanh chóng đứng dậy và bắt đầu hành động để sống sót trong hoàn cảnh khắc nghiệt.”

“Tôi thật sự vừa muốn nói đến chuyện boomerang đứng dậy như đúng rồi, nhưng cũng vừa muốn bỏ qua cho xong.”

“Nếu nữ thần không nhắc thì xem như đã bị đầu độc đó.”

“Đồ vật thì ra dáng đồ vật đi.”

“May mắn là vì tôi được làm bằng gỗ nên dinh dưỡng có thể hấp thụ thông qua quang hợp. Vì vậy mà tôi đã bắt đầu chuyển bị từ hành trang.”

“Muốn quang hợp thì cần lá mang diệp lục đấy.”

“Vì tôi được phân loại vào quái vật thuộc tính thực vật nên không cần lá cũng sở hữu tính năng đó.”

“Cậu bị thế giới nhận thức là quái vật chứ không phải boomerang sao. Mà đúng là nhận định cũng không sai.”

“Nguyên liệu tại hòn đảo giữa tuyệt hải cũng khá ít ỏi nên tôi đã thu gom giáp Oni và gậy vàng Oni.”

“Đang trong quá trình sống sót mà cậu đánh bại luôn kẻ địch mạnh nhất ư.”

“A, nhưng cứ để nguyên thì kích cỡ không phù hợp nên tôi đã xây nhà máy tinh chế để gia công đàng hoàng đó.”

“Tại hòn đảo thiếu thốn nguyên liệu thì đừng xây nhà máy tinh chế.”

“Mục đích hiện thời của tôi chính là hỗ trợ để giúp Kashiwatarou có thể sống sót trở về từ hòn đảo này. Dù sao chúng tôi cũng là người quen mà.”

“Có lẽ cậu quen chứ người ta thì không đâu.”

“Sau khi có đầy đủ trang bị, tôi đi xem tình trạng của Kashiwatarou và nhận ra cậu ấy đã sớm bị động vật hoang dã hạ gục.”

“Yếu thật đấy. À không, nếu sinh vật hoang dã là gấu hay hưu thì cũng không thể khinh thường được.”

“Cậu ấy bị hạ bởi sóc.”

“Tôi chỉ có thể xem thường Kashiwatarou thôi.”

“Không phải. Con sóc đó là động vật mạnh thứ ba hòn đảo này nên cũng không phải lạ.”

“Hình tượng hòn đảo khắc nghiệt đột nhiên sụp đổ.”

“Nhân tiện thì Oni đứng thứ tư.”

“Dưới cả sóc. Sao cậu không học lại cụm từ khắc nghiệt đi.”

“Và đây là hình ảnh của con sóc.”

“Một con sóc đáng yêu nhỉ.”

“Bên cạnh chân con sóc đang mấp mé bóng dáng quỳ lạy xin tha mạng của Kashiwatarou.”

“Con sóc to thật đấy. Phép xa gần kỳ quặc quá đi. Nhưng thế thì chuyện nó mạnh thứ ba hòn đảo cũng dễ hiểu. Nhân tiện thì nó có chút khác với câu truyện cậu sáng tác nên tôi an tâm rồi.”

“Tôi cứu Kashiwatarou khỏi bị ăn thịt và di tản đến hang động gần đấy.”

“Vậy mà cậu vẫn cứu được sao.”

“Tại vì tôi là động vật mạnh thứ hai hòn đảo mà.”

“Boomerang không phải động vật đâu. Không, đây không phải điểm nên nhắc đến. Tuy là chuyển sinh vào boomerang hàng lỗi, nhưng vẫn tồn tại kẻ mạnh hơn cả cậu sao?”

“Đúng vậy. Tôi không ngờ là nơi này lại có Tanaka-san đó.”

“Là người chuyển sinh thì xin đừng nắm cả hai vị trí đứng đầu như vậy. Cơ mà như thế thì chẳng phải con sóc vốn là loài động vật mạnh nhất hòn đảo à.”

“Ai da, con sóc đó rất là mạnh luôn. Lúc đập bằng gậy vàng Oni thì cây gậy bị cong lại luôn cơ.”

“Một con sóc thật đáng sợ, nhưng nó có phải sóc thật không đấy? Mà quay lại câu chuyện, Tanaka lại mạnh hơn cậu ư?”

“Nếu chỉ xét chiến đấu thuần tuý thì tôi nghĩ mình vẫn hơn. Chỉ là lúc tranh luận hay nói về triết học thì tôi không nghĩ mình sẽ thắng được anh ta.”

“Tôi thậm chí còn không tưởng tượng nổi khung cảnh cậu nghiêm túc tranh luận. Và đừng gom cả võ mồm vào thứ hạng sức mạnh.”

“Quan trọng lắm đó. Nếu bị vặn ngược lại thì sẽ mất luôn cơ hội sử dụng sức mạnh nữa.”

“Nhân tiện thì Tanaka làm gì ở đó vậy?”

“Trong lúc đang tham gia cuộc thi tìm bạn đời điểu nhân thì anh ta bay lố sang Onidashima và rơi xuống tại đây.”

“Nghe mới lạ thật đó.”

“Vì thế, tôi, Tanaka-san và Kashiwatarou đã bắt tay hợp tác nhằm sống sót và thoát khỏi hòn đảo này.”

“Boomerang lỗi do mình làm ra lại mang ý chí, sở hữu sức mạnh đứng thứ hai hòn đảo, sau đó lại dắt nhân vật bí ẩn mạnh nhất đến. Kể cả vậy mà cậu ta vẫn không do dự bắt tay thì cũng ghê gớm thật.”

“Vốn Kashiwatarou có thể nghe giọng nói của Kashiwamochi nên cũng không thấy lạ lắm.”

“Với yếu tố Kashiwamochi thì cũng còn đỡ.”

“Hầu hết đều là tiếng thét thảm khi bị ăn.”

“Tôi thật muốn mắng bản thân vừa nãy.”

“Kashiwatarou và Tanaka-san biết phương hướng về đất liền, nhưng vấn đề là khoảng cách. Họ đang thiếu Kashiwamochi và mạch nha để bay đi.”

“Tôi có thể biết Tanaka đã dùng mạch nha mà bay trên trời, chỉ là đồng thời cũng không muốn biết.”

“Do đó, trước tiên thì chúng tôi quyết định khai phá hòn đảo và làm Kashiwamochi.”

“Có kỹ thuật làm nhà máy tinh chế mà vẫn cố chấp với Kashiwamochi.”

“Thực tế thì bánh kẹo trong thế giới này sở hữu lực nổi đó.”

“À, đúng là khi ăn bánh kẹo thì có cảm giác lâng lâng nhỉ… Và cậu nghĩ tôi sẽ hiểu theo kiểu ấy ư?”

“Vị thần sáng tạo thế giới này là loại thần cổ tích rất thích bánh kẹo.”

“Đành phải hiểu thật rồi.”

“Đó là một ông lão rất hoà đồng.”

“Diện mạo có hơi khác với tưởng tượng.”

“Cũng phải nhỉ, nếu nói đến thợ làm bánh kẹo thì phải là kiểu ông lão lành nghề mới đúng.”

“Ừ thì đúng, nhưng cái chữ thần cổ tích của cậu làm nhận thức của tôi lung lạc khá là nhiều.” Cụm từ “cổ tích” cũng được dùng để chỉ các cô gái hay mơ mộng và tưởng tượng mọi thứ theo kiểu màu hường

“Vì là bộ dạng xuất hiện trong đồng thoại nên tôi mới nói vậy mà.”

“Là cổ tích hàng thật sao. Thôi cậu tiếp tục đi.”

“Chúng tôi thuần phục những Oni mình đánh bại và bố trí cánh đồng Satoukibi lớn ở trung tâm hòn đảo.” Satoukibi là một loại thực vật được dùng để chế tạo đường ăn

“Đám Oni bị thuần phục trong chốc lát thật đáng thương. Mà tôi chợt nghĩ đến một chuyện, Tanaka đã dùng mạch nha bay đi phải không? Vậy thì sau khi làm đường từ Satoukibi thì chẳng phải bỏ thêm nước là làm được mạch nha sao?”

“Lực nổi trong mạch nha được làm đơn giản sẽ rất ít nên không hợp để ba người cùng tẩu thoát. Về khoản đó thì lực nổi của Kashiwamochi cần nhiều công đoạn sẽ không thành vấn đề.”

“Lý luận khó hiểu thật đấy. Vậy thì năng lực của Tanaka, người bay quá nhanh bằng mạch nha và rơi xuống hòn đảo giữa tuyệt hải hơi bị kinh khủng đấy.”

“Động cơ hơi nước mạch nha nghe hay ho vô cùng luôn.”

“Một động cơ trông chẳng chạy được đâu.”

“Vì Kashiwa cũng mọc trên đảo nên chúng tôi chỉ cần trồng thêm lúa và đậu đỏ. Do đó mà công cuộc chuẩn bị đã được hoàn tất.”

“Không phải cứ dùng thứ đang mọc làm Kashiwamochi là được ư?”

“Đúng là Kashiwatarou có thể làm nó bất cứ lúc nào, nhưng muốn bay đi thì số lượng lại không đủ.”

“Tôi hiểu chuyện mang đường theo người, nhưng chưa từng thấy ai lại mang theo Satoukibi đấy.”

“Vì cậu ấy thích đồ mới ra lò lắm.”

“Cũng không phải không hiểu được.”

“Các nguyên liệu đều thuận lợi trưởng thành, nhưng khi đến thời kỳ thu hoạch thì lại phát sinh vấn đề. Con sóc đã nhắm đến cây trồng mà đến.”

“Đúng là vẫn còn con sóc khổng lồ nhỉ. Ngược lại, không ngờ các cậu có thể bình an đến tận lúc này đấy.”

“Vốn dĩ tôi hay Tanaka-san sẽ đối phó nó, nhưng xui xẻo là nó lại đến vào lúc tôi và Tanaka-san đang đóng kịch ở trên vách núi.”

“Hai người đang làm cái quái gì vậy?”

“Ở hòn đảo giữa tuyệt hải thì muốn giết thời gian cũng khó lắm.”

“Đến mức mà các cậu phải đóng kịch trên vách núi luôn sao.”

“Ở nông trường chỉ có các Oni và Kashiwatarou. Sự gian xảo của con sóc khi nhắm vào sơ hở ấy thật sự vô cùng đáng sợ.”

“Vì là sóc nên thật khó để cảm nhận sự đáng sợ.”

“Các Oni đã chiến đấu vì muốn bảo vệ nông trại. Nhưng đứng trước lớp lông không chịu sát thương từ công kích vật lý và đánh bật mọi ma pháp, bọn họ không có cách nào chống lại mà bị thổi bay đi.”

“Không ngờ các cậu lại có thể đối phó với con quái vật như thế từ đầu đến giờ đấy.”

“Bắn nước chanh vô mắt thì nó sẽ sợ lắm.”

“Chỗ đó lại có tác dụng sao.”

“Các Oni bị hạ gục và chỉ còn lại Kashiwatarou. Vốn dĩ thì cậu ấy không còn cách nào ngoài chạy trốn. Tuy nhiên, cậu ấy lại không thể tha thứ chuyện những hoa màu mà cậu ấy cùng bọn tôi và Oni hợp tác nuôi trồng bị cướp đoạt bởi lý do sai trái. Vì vậy, Kashiwatarou đã cầm lấy Ma Thương Brionac mà chống trả.”

“Vũ khí xịn tồn tại như đúng rồi. Không phải là thanh thương tự chế gì đó ư.”

“Cậu ấy đào xuống đảo rồi tự dưng tìm thấy á.”

“Cách đối xử với vũ khí thần thoại tạp nham quá.”

“Kashiwatarou dốc hết sức chiến đấu. Thế nhưng, thanh Ma Thương cũng chẳng có chút tác dụng nào với con sóc ấy.”

“Về khoản này thì đáng lẽ phải có tác dụng mới đúng.”

“Kashiwatarou bị đánh bay và đập xuống mặt đất nhiều lần bởi phản kích từ con sóc. Song, chiến ý của cậu ấy vẫn không bị dập tắt. Kể cả khi máu me đầy mình, cậu ấy vẫn cắn răng chống trả không cho nó cướp đi những cây trồng quý trọng đối với mọi người.”

“Tôi thật muốn hai tên chuyển sinh bị trời phạt vì đóng kịch trong lúc diễn ra khung cảnh cảm động này ghê.”

“Nhưng nhờ Kashiwatarou cố gắng chiến đấu nên tôi và Tanaka-san vừa bò lên trên vách núi đã nhận ra cậu ấy đang chiến đấu từ xa.”

“Và hai người làm màu nên rơi hẳn xuống dưới.”

“Dù vậy, khoảng cách từ vách núi đến nông trại rất xa. Kể cả khi hai chúng tôi gấp rút chạy cũng không chắc sẽ đến kịp. Vì vậy tôi đã nói rằng ‘Tanaka-san, hãy dùng toàn lực ném tôi đi.’

“Giờ mới nhớ, cậu là boomerang nhỉ.”

“Tanaka-san gật đầu, cầm lấy tôi rồi sử dụng tuyệt kỹ Lesmieu Actar Chezaliastet mà ném tôi đi với tốc độ khủng khiếp.”

“Tên tuyệt kỹ lần đầu mới nghe.”

“Đó là tuyệt kỹ có thể buff cái gì đó rất tuyệt lên bản thân của Tanaka-san. Nhân tiện thì mỗi lần anh ấy xuất hiện trong lúc tôi kể đều sử dụng nó.”

“Nhưng vẫn có mấy lần chẳng chiến đấu cơ mà. Như hồi cậu làm kim tháp đồng hồ ấy.”

“Anh ấy đã dùng Lesmieu Actar Chezaliastet lúc thuyết phục đức vua đó.”

“Dùng buff gì đó rất tuyệt mà thuyết phục sao. Đúng là có cảm giác sức thuyết phục của anh ta sẽ tăng lên. Mà bỏ chuyện đó sang một bên, với boomerang bằng gỗ như cậu thì cho dù đến nơi cũng đâu đánh bại được nó phải không?”

“Về chuyện đó thì không thành vấn đề. Vào khoảnh khắc trúng con sóc, tôi đã nắm lấy nó và cứ thế bay ra khỏi nông trường.”

“Về lực đẩy thì chắc do cheat của người chuyển sinh nên tôi sẽ không nhắc đến, nhưng mà cậu cũng biết dùng công phu thật nhỉ.”

“Nhưng tôi lại là boomerang không quay trở lại. Và khi Tanaka-san đã nghiêm túc ném đi thì tôi thậm chí còn xuyên phá cả nhân quả thế giới mà không về được luôn.”

“Lesmieu Actar Chezaliastet tuyệt hơn hẳn tôi nghĩ.”

“Nhân tiện thì tôi đã xuyên qua không gian và gặp được vị thần của thế giới ấy.”

“Một cái boomerang nắm con sóc khổng lồ bay đến thì chắc vị thần ấy sẽ bất ngờ lắm.”

“Không phải, có vẻ vị thần ấy đã chứng kiến một phần diễn biến nên khá là thoả mãn đó.”

“Hoà đồng thật nhỉ.”

“Chỉ là do tôi bay ra khỏi nhân quả nên không thể quay lại thế giới đó. Thế nên cuối cùng, tôi đã được vị thần ấy trả về nơi này.”

“Chắc lần tới phải gửi bánh kẹo làm quà rồi.”

“À mà lúc tôi ở cùng vị thần đó thì Tanaka-san có gửi mail tới. Tanaka-san và Kashiwatarou đã thu hoạch cây trồng và làm ra Kashiwamochi. Do đó, họ thành công trở về đất liền bằng khinh khí cầu Kashiwamochi.”

“Tôi có hơi tò mò khinh khí cầu Kashiwamochi đấy.”

“Anh ấy bảo là sẽ gửi Kashiwamochi thừa qua đây đó.”

“Tôi sẽ không đụng đến chuyện được gửi tới như đúng rồi. Bản thân sẽ trông chờ nó vậy.”

“Và quà mang về, thực ra thì con sóc cũng bị lệch khỏi nhân quả nên…”

“Cả tôi cũng không thể nuôi con sóc khổng lồ đâu.”

“Không sao hết. Vị thần ấy đã thu nhỏ nó xuống kích thước có thể thu vào trong lòng bàn tay. Nhìn nè.”

“Ồ, đáng yêu thật nhỉ. Nếu chỉ thế này thì tôi sẽ cho phép.”

“Nhân tiện thì nó vẫn là con sóc siêu mạnh vừa bất tử vừa kháng toàn bộ công kích vật lý lẫn ma pháp đó.”

“Với sức mạnh của tôi thì vẫn dễ dàng phá vỡ sức phòng ngự đó thôi.”

“Tôi cũng có nước chanh nữa.”

“Tôi thật không muốn bị xem như đồng cấp bậc với nước chanh đâu. Mà cậu muốn đặt tên gì cho nó vậy?”

“Để xem nào, Forkdurecla thì sao nhỉ?”

“Lại là cái tên giống như của Ác ma sẽ chết ngay lập tức.” Từ tác phẩm “Hội chứng muốn sống bình an tại dị giới”

Bình luận (0)Facebook