• Bạn phải đăng nhập để sử dụng bookmark
Tùy chỉnh

Cuộc đối thoại 17: Kế hoạch.

Độ dài 405 từ - Lần cập nhật cuối: 2021-11-26 14:42:19

“Làm gì vào kỳ nghỉ hè đây ta?”

“Nghỉ hè...? Không phải nó còn lâu mới tới sao? Chuẩn bị kiểm tra tới nơi rồi đó má. Chú tâm vô chuyện học đi.”

“Eo...tôi hông muốn nghe đâu. Hôm nay Cửa Hàng Asuka sắp đóng cửa rồi.” [note35559]

“Nghe tôi cái đi. Tôi sẽ kèm bà học trước kỳ kiểm tra. Bà có thể làm được mà.”

“Ông muốn tôi làm sao?...Ouka...mình đang trong giờ học luôn đó...Ouka bạo quá à...*đỏ mặt các kiểu*.”

“Ngưng việc gạ tình tôi ngay.”

“Thế ông cũng đừng xát muối người ta nữa.”

“À nhân tiện, trái nghĩa của “xát muối” là gì nhỉ? Có phải “xát đường” không?”

“Ơ, hình như có người nói từ này rồi thì phải.”

“Thật hén? Tôi dám chắc với bà có người xài “xát nước tương” luôn rồi đấy. Khả năng của ngữ pháp Nhật Bản là vô hạn mà.”

“Có thể lắm. A vậy thì, Ouka, ông “xát đường” tui đi có được hơm?”

“...Tiệm em hết đường rồi thưa quý khách.”

“Thế tôi đặt hàng trước cho lần mua sau.”

“Em xin lỗi. Tiệm em chỉ mở đặt hàng trước qua mạng thôi ạ.”

“Thích thì chiều! Tôi sẽ đặt hàng qua điện thoại!”

“Thiệt luôn đó hở...Vậy thì vâng, nếu quý khách học hành chăm chỉ cho bài kiểm tra sắp tới, em sẽ ship vài cân đường đến nhà quý khách.”

“Yay! Ồ, phải rồi...tôi muốn phần thưởng cho sự cần cù bù siêng lăng này.”

“Phần thưởng gì nữa? Mấy cân đường không đủ với bà à?”

“Nghe cũng tuyệt thật, nhưng đó không phải loại phần thưởng tôi muốn nói đến.”

“Thế bà muốn thưởng cái gì?”

“Nếu tôi đạt điểm tốt...ông phải dẫn tôi đi chơi!”

“Yêu cầu quá mơ hồ...Với lại bà không thể học mà không vòi quà được sao? Đáng ra tôi phải nói câu này sớm hơn mới phải.”

“Nhưng có quà thì tôi mới có động lực. Dắt tôi đi chơi đi mà, năn nỉ luôn đó.”

“Hừm...nhưng năm nào ta lại chẳng đi biển với hồ bơi? Với cả lễ hội hè nữa?”

“...Thì đúng.”

“Rồi rồi, tôi sẽ suy xét chuyện này. Nên bà phải học hành chăm chỉ lên đó.”

“Yay!”

============================

Hai từ "xát muối" với "xát đường" là mình dịch thoáng ra tí, nghĩa hai từ đó theo note Eng là "Đối xử lạnh lùng" và "Tỏ vẻ ngọt ngào" (với ai đó).

Còn "xát nước tương" là thằng main bịa ra đấy, vì nó tưởng nước tương cũng mặn như muối. :))

Bình luận (0)Facebook